Tiredness

Português

A

terra às vezes é o mais próximo de um sentido, dos sentidos, de fazer sentido.
As Gentes da Terra são aqui o objecto deste particular olhar sobre um Portugal raro, absoluto e genuíno que pulsa mansamente, por entre os dias que correm em silêncio lá longe onde o nosso olhar não alcança.
Um Portugal que aos poucos desaparece está aqui para sempre, na silhueta recortada de breves instantes que desdobraram a mesma alma, ligada pelos elementos naturais.
Uma alma lusa e simples, habitada em homens, mulheres, crianças e bichos, todos próximos do frio das madrugadas, da dolência das tardes e do silêncio das noites em que tudo afinal, faz finalmente, sentido.

 

“Como a gente se perde!

A linguagem que o meu sangue entende – é esta.

A comida que o meu estômago deseja – é esta.

O chão que os meus pés sabem pisar – é este.

E, contudo, eu não sou já daqui.”

Miguel Torga, “Mundo”, 1938

English

S

ometimes the land is nearest to a meaning, to the senses, to make sense.
Here the “People of the Land” are the object of a particular look of a rare Portugal, complete and genuine which throbs gently through the days which run silently in the distance beyond the reach of our sight.
A Portugal which slowly disappears is here forever in the silhouette cut from the brief moments which unfolded the same soul linked to the elememts of nature.
A simple and portuguese soul dwelling in men, women, children and animals, all of them near to the coldness of the dawns, the distress of the afternoons, and the silence of the nights in which everything finally makes sense.

 

“How we lose ourselves!
The language which my blood understands – is this!
The food which my stomach desires – is this!
The ground which my feet know to tread – is this!
And, neverthless, I am no longer from here.”

Miguel Torga, “Mundo”, 1938

Deutch

M

anchmal ist es das Land, das einem Sinn, den Sinnen allgemein und dem “Sinn-Machen” am Nächsten kommt.
Die Leute vom Land sind hier der Gegenstand dieses außergewöhnlichen Blicks auf ein seltenes, vollkommenes und ursprüngliches Portugal, das gemächlich durch seine in Stille verlaufenden Tage pulsiert – weit weg – dort, wo unser Blick nicht hinreicht.
Ein Portugal, das im Begriff ist zu verschwinden, ist für immer hier festgehalten. In kurzen, silhouettenartigen geschnittenen Augenblicken entfaltet sich dieselbe mit den Naturelementen verbundene Seele.
Eine portugiesische und eine einfache Seele, wie sie in Männern, Frauen, Kindern und Tieren lebt – nah bei der Kälte der Morgen, dem Schmerzen der Nachmittage und der Stille der Nächte – dort, wo alles zuletzt einen Sinn erhält.

 

“Wie man sich verirrt!
Die Sprache, die mein Blut versteht – ist diese!
Das Essen, das mein Magen sich wünscht – ist dieses!
Der Boden, den meine Füe zu treten wissen – ist dieser!
Und doch bin ich schon nicht mehr von hier.”

Miguel Torga, “Mundo”, 1938

Close